General Terms and Conditions

General Terms and Conditions / AGB


Effective Date: 2026-06-01 (version v1.0)

1. Scope

1.1 These general terms and conditions (GTC) apply to all our business relationships with our customers ("Buyer"). These GTC apply only insofar as the Buyer is a business (§ 14 BGB), a legal entity under public law, or a public-law special fund within the meaning of § 310 paragraph 1 BGB.

1.2 Our GTC apply exclusively. Deviating, contradictory, or supplementary GTC of the Buyer shall only become part of the contract to the extent that we explicitly agree to their applicability. This requirement for consent also applies if the Buyer references their GTC in the order and we have not explicitly objected to the GTC.

1.3 These GTC apply to contracts for the sale and/or delivery of movable property ("Goods"). It remains undisturbed whether we manufacture the goods ourselves or purchase them from suppliers (§§ 433, 650 BGB). The GTC apply, unless otherwise agreed, in the version valid at the time of ordering or the version last communicated to the Buyer in text form as a framework agreement also for similar future contracts, without us having to remind them individually in each case.

1.4 In individual cases, made individual agreements with the Buyer (including side agreements, supplements, and changes) and information in our order confirmation take precedence over these GTC. For the content of such agreements, unless proven otherwise, a written contract or our written confirmation is decisive.

1.5 Legally relevant declarations and notifications by the Buyer regarding the contract (e.g., defect notifications, deadline setting, withdrawal, or reduction) must be made in writing, i.e., in written and text form (e.g., letter, email, fax). Further statutory formal requirements and further evidence (if in doubt about the authorization of the declarant) remain undisturbed.

1.6 Where references to the applicability of legal provisions are made, please note that these are only clarifying in nature. The statutory provisions apply – even if no corresponding clarification has been made – within the limits in which they are not modified or excluded by these GTC.

1. Anwendungsbereich (AGB)

1.1 Die vorliegenden AGB (AVB) gelten für alle unsere Geschäftsbeziehungen mit unseren Kunden ("Käufer"). Die allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten nur, sofern der Käufer Unternehmer (§ 14 BGB), eine juristische Person des öffentlichen Rechts oder ein öffentlich-rechtliches Sondervermögen im Sinne von § 310 Absatz 1 BGB ist.

1.2 Unsere allgemeine Geschäftsbedingungen gelten ausschließlich. Abweichende, entgegenstehende oder ergänzende allgemeine Geschäftsbedingungen des Käufers werden nur dann und insoweit Vertragsbestandteil, als wir ihrer Geltung ausdrücklich zugestimmt haben. Dieses Zustimmungserfordernis gilt auch dann, wenn der Käufer im Rahmen der Bestellung auf seine AGB verweist und wir den AGB nicht ausdrücklich widersprochen haben.

1.3 Diese AGB gelten für Verträge über den Verkauf und/oder die Lieferung beweglicher Sachen ("Ware"). Unberücksichtigt bleibt, ob wir die Ware selbst herstellen oder bei Zulieferern einkaufen (§§ 433, 650 BGB). Die AGB gelten, sofern nicht anderweitig vereinbart, in der zum Zeitpunkt der Bestellung des Käufers gültigen bzw. in der ihm zuletzt in Textform mitgeteilten Fassung als Rahmenvereinbarung auch für gleichartige künftige Verträge, ohne dass wir als Verkäufer wieder auf sie einzelfallbezogen hinweisen müssten.

1.4 Im Einzelfall getroffene, individuelle Vereinbarungen mit dem Käufer (einschließlich Nebenabreden, Ergänzungen und Änderungen) und Angaben in unserer Auftragsbestätigung haben Vorrang vor diesen AGB. Für den Inhalt derartiger Vereinbarungen ist, vorbehaltlich des Gegenbeweises, ein schriftlicher Vertrag bzw. unsere schriftliche Bestätigung maßgebend.

1.5 Rechtserhebliche Erklärungen sowie Anzeigen des Käufers hinsichtlich des Vertrags (z. B. Mängelanzeigen, Fristsetzungen, Rücktritt oder Minderung) sind schriftlich, also in Schrift- und Textform (z. B. Brief, E-Mail, Telefax) abzugeben. Weitergehende gesetzliche Formvorschriften sowie weitere Nachweise (ggf. bei Zweifeln über die Legitimation des Erklärenden) bleiben unberührt.

1.6 Sofern Hinweise auf die Geltung gesetzlicher Vorschriften erfolgen, ist zu beachten, dass diesen lediglich eine klarstellende Bedeutung zukommt. Es gelten die gesetzlichen Vorschriften - auch wenn keine entsprechende Klarstellung erfolgt ist - in den Grenzen, in denen sie nicht durch die Allgemeinen Verkaufsbedingungen abgeändert oder ausgeschlossen werden.

2. Offer and Contract Conclusion

2.1 Our offers are voluntary and non-binding. This also applies when we have provided the Buyer with catalogs, technical documentation (e.g., drawings, plans, calculations, references to DIN standards), and other product descriptions or documents (also in electronic form). We reserve all ownership and copyright on all documents provided to the Buyer in connection with the placement of an order. These documents must not be made accessible to third parties unless we have given explicit written consent.

2.2 The placement of an order for the Goods by the Buyer constitutes a non-binding contract offer according to § 145 BGB. If nothing else results from the order, we are entitled to accept this contract offer within two weeks after its receipt.

2.3 Acceptance of the contract offer from the Buyer can be declared either in writing (e.g., through an order confirmation) or by delivery of the Goods to the Buyer. If we as the Seller do not accept the Buyer's offer within the deadline of item 2.2, documents transmitted to the Buyer must be returned to us immediately.

2. Angebot und Vertragsabschluss

2.1 Unsere Angebote sind freibleibend und unverbindlich. Dies gilt auch dann, wenn wir dem Käufer Kataloge, technische Dokumentationen (z. B. Zeichnungen, Pläne, Berechnungen, Kalkulationen, Verweisungen auf DIN-Normen) sowie sonstige Produktbeschreibungen oder Unterlagen (auch in elektronischer Form), überlassen haben. An allen in Zusammenhang mit der Auftragserteilung dem Käufer überlassenen Unterlagen behalten wir uns Eigentums- und Urheberrechte vor. Diese Unterlagen dürfen Dritten nicht zugänglich gemacht werden, es sei denn, wir erteilen dem Käufer unsere ausdrückliche schriftliche Zustimmung.

2.2 Bei der Bestellung der Ware durch den Käufer handelt es sich um ein unverbindliches Vertragsangebot nach § 145 BGB. Für den Fall, dass sich aus der Bestellung nichts Anderweitiges ergibt, sind wir berechtigt, dieses Vertragsangebot innerhalb von zwei Wochen nach dessen Zugang bei uns anzunehmen.

2.3 Die Annahme des Vertragsangebots von Seiten des Käufers kann entweder schriftlich (z. B. durch eine Auftragsbestätigung) oder durch Auslieferung der Ware an den Käufer erklärt werden. Für den Fall, dass wir als Verkäufer das Angebot des Käufers nicht innerhalb der Frist von Ziffer 2.2 annehmen, sind an den Käufer übermittelte Unterlagen unverzüglich an uns zurückzusenden.

3. Prices and Payment Agreements

3.1 Unless otherwise expressly agreed in writing in individual cases, our current prices at the time of contract conclusion apply ex-warehouse, plus statutory sales tax. The costs of packaging will be billed separately. Unless a fixed-price agreement has been made, reasonable price changes due to changed labor, material, and sales costs for deliveries occurring 3 months or later after contract conclusion are reserved.

3.2 In the context of a shipment sale, the Buyer shall bear the transportation costs from the warehouse and the costs of any transport insurance desired by the Buyer. Any customs duties, fees, taxes, and other public levies shall be borne by the Buyer.

3.3 Payment of the purchase price shall be made exclusively to the account noted on the following page. Deduction of discount is only permissible with special written agreement.

3.4 Unless otherwise agreed, the purchase price is due and payable within fourteen days from invoicing and delivery or acceptance of the Goods. However, we are at any time entitled, even in the context of an ongoing business relationship, to effect a delivery wholly or partially only against advance payment. A corresponding reservation we declare at the latest with the order confirmation.

3.5 The Buyer is in default if the aforementioned payment deadline expires. During the delay, the purchase price is to be capitalized at the respective statutory default interest rate according to § 288 paragraph 2 BGB at nine percentage points above the respective base interest rate. We reserve the right to claim further default damage. Against businesses, our claim to the commercial default interest according to § 353 HGB remains undisturbed.

3.6 If after contract conclusion it is evident that our claim to payment of the purchase price is endangered due to the Buyer's lack of solvency (e.g., due to application for opening insolvency proceedings), we are entitled according to statutory provisions to refuse performance and, if necessary after setting a deadline, to withdraw from the contract (§ 321 BGB). For contracts in which the manufacture of non-replacement items (custom orders) is owed, we may immediately declare withdrawal. The statutory provisions on the non-requirement of a deadline remain undisturbed in this regard.

3. Preise und Zahlungsvereinbarungen

3.1 Sofern im Einzelfall schriftlich nichts Gegenteiliges vereinbart wird, gelten unsere jeweils zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses aktuellen Preise ab Lager, zuzüglich der gesetzlichen Umsatzsteuer. Die Kosten der Verpackung werden gesondert in Rechnung gestellt. Sofern keine Festpreisabrede getroffen wurde, bleiben angemessene Preisänderungen wegen veränderter Lohn-, Material- und Vertriebskosten für Lieferungen, die 3 Monate oder später nach Vertragsschluss erfolgen, vorbehalten.

3.2 Im Rahmen eines Versendungskaufs hat der Käufer die Transportkosten ab Lager und die Kosten einer ggf. vom Käufer gewünschten Transportversicherung zu tragen. Etwaige Zölle, Gebühren, Steuern und sonstige öffentliche Abgaben hat der Käufer zu tragen.

3.3 Die Zahlung des Kaufpreises hat ausschließlich auf das umseitig genannte Konto zu erfolgen. Der Abzug von Skonto ist nur bei schriftlicher besonderer Vereinbarung zulässig.

3.4 Sofern nichts anderes vereinbart wurde, ist der Kaufpreis fällig und zu zahlen innerhalb von vierzehn Tagen ab Rechnungsstellung und Lieferung bzw. Abnahme der Ware. Wir sind jedoch, auch im Rahmen einer laufenden Geschäftsbeziehung, jederzeit berechtigt, eine Lieferung ganz oder teilweise nur gegen Vorkasse durchzuführen. Einen entsprechenden Vorbehalt erklären wir spätestens mit der Auftragsbestätigung.

3.5 Der Käufer kommt in Verzug, wenn die vorstehende Zahlungsfrist abläuft. Während des Verzugs ist der Kaufpreis zum jeweils geltenden gesetzlichen Verzugszinssatz nach § 288 Absatz 2 BGB in Höhe von neun Prozentpunkten über dem jeweiligen Basiszinssatz zu verzinsen. Die Geltendmachung eines weitergehenden Verzugsschadens behalten wir uns vor. Gegenüber Kaufleuten bleibt unser Anspruch auf den kaufmännischen Fälligkeitszins nach § 353 HGB unberührt.

3.6 Sofern nach Vertragsschluss abzusehen ist, dass unser Anspruch auf Zahlung des Kaufpreises aufgrund von mangelnder Leistungsfähigkeit von Seiten des Käufers gefährdet ist (z.B. durch Antrag auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens), sind wir nach den gesetzlichen Vorschriften zur Leistungsverweigerung und, gegebenenfalls nach Fristsetzung, zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt (§ 321 BGB). Bei Verträgen, bei welchen die Herstellung unvertretbarer Sachen (Einzelanfertigungen) geschuldet ist, können wir sofort einen Rücktritt erklären. Die gesetzlichen Vorschriften über die Entbehrlichkeit einer Fristsetzung bleiben insoweit unberührt.

4. Right of Retention

4.1 The Buyer is entitled to rights of retention or offset only if his claim has been legally established or is undisputed, and his counter-claim is based on the same contractual relationship. In the event that defects occur in the context of delivery, the Buyer's rights of retention, particularly according to item 8.6 sentence 2 of these GTC, remain undisturbed.

4. Zurückbehaltungsrecht

4.1 Aufrechnungs- oder Zurückbehaltungsrechte stehen dem Käufer nur für den Fall zu, dass sein Anspruch rechtskräftig festgestellt oder unbestritten ist, und sein Gegenanspruch auf dem gleichen Vertragsverhältnis beruht. Für den Fall, dass Mängel im Rahmen der Lieferung auftreten, bleiben die Gegenrechte des Käufers, insbesondere gemäß Ziffer 8.6 Satz 2 dieser AGB, unberührt.

5. Delivery Deadline and Delivery Delay

5.1 The delivery deadline is individually agreed or indicated by us upon acceptance of the order. If this is not the case, the delivery deadline is approximately 36 weeks from conclusion.

5.2 If we cannot meet contractually agreed delivery deadlines for reasons we are not responsible for, we are obliged to inform the Buyer of this matter immediately and simultaneously communicate the expected/new delivery deadline. If delayed delivery cannot even occur within the newly communicated delivery deadline due to unavailability of the performance, we are entitled to withdraw wholly or partially from the contract; any consideration already rendered by the Buyer (in the form of purchase price payment) must be reimbursed immediately. Unavailability of the performance exists, for example, when timely self-supply by our supplier has not occurred, when we have concluded a congruent hedging transaction, when other disruptions in the supply chain (e.g., due to force majeure) exist, or when we are not obligated in individual cases to procure.

5.3 Whether delivery delay exists on our part is determined according to statutory provisions. However, a prerequisite for delivery delay on our part is demand by the Buyer. In the event that delivery delay exists, the Buyer may claim the standardized compensation for his default damage. The damage flat rate amounts to 0.5% of the net price (delivery value) for each completed week of delay, but at most 5% of the delivery value of the goods delivered late. We reserve the right to demonstrate that the Buyer suffered no damage or only less damage than the aforementioned flat rate.

5.4 The Buyer's rights according to item 9 of these GTC and our statutorily stipulated rights, particularly in the event of exclusion of the performance obligation (e.g., due to impossibility or unreasonable hardship of performance and/or subsequent performance), remain undisturbed.

5. Lieferfrist und Lieferverzug

5.1 Die Lieferfrist wird individuell vereinbart bzw. von uns bei Annahme der Bestellung angegeben. Sofern dies nicht der Fall ist, beträgt die Lieferfrist ca. 36 Wochen ab Vertragsschluss.

5.2 Für den Fall, dass wir vertraglich vereinbarte Lieferfristen aus Gründen, die wir nicht zu vertreten haben, nicht einhalten können, haben wir den Käufer über diesen Umstand unverzüglich zu informieren und parallel die voraussichtliche bzw. neue Lieferfrist mitzuteilen. Sofern eine verspätete Lieferung aufgrund von Nichtverfügbarkeit der Leistung auch innerhalb der neu bekanntgegebenen Lieferfrist nicht erfolgen kann, sind wir berechtigt, ganz oder teilweise vom Vertrag zurückzutreten; eine bereits erbrachte Gegenleistung des Käufers (in Form der Kaufpreiszahlung) haben wir unverzüglich zu erstatten. Die Nichtverfügbarkeit der Leistung ist beispielsweise dann gegeben, wenn eine nicht rechtzeitige Selbstbelieferung durch unseren Zulieferer stattgefunden hat, wenn wir ein kongruentes Deckungsgeschäft abgeschlossen haben, wenn sonstige Störungen in der Lieferkette (beispielsweise aufgrund von höherer Gewalt) gegeben sind oder wenn wir im Einzelfall zur Beschaffung nicht verpflichtet sind.

5.3 Ob ein Lieferverzug von uns als Verkäufer gegeben ist, bestimmt sich nach den gesetzlichen Vorschriften. Voraussetzung für einen Lieferverzug von uns als Verkäufer ist jedoch eine Mahnung von Seiten des Käufers. Für den Fall, dass ein Lieferverzug gegeben ist, kann der Käufer den pauschalierten Ersatz seines Verzugsschadens geltend machen. Die Schadenspauschale beträgt für jede vollendete Kalenderwoche des Verzugs 0,5% des Nettopreises (Lieferwert), insgesamt jedoch höchstens 5% des Lieferwerts der verspätet gelieferten Ware. Wir behalten uns einen entsprechenden Nachweis vor, dass dem Käufer kein Schaden oder lediglich ein geringerer Schaden als die vorstehende Pauschale entstanden ist.

5.4 Die Rechte des Käufers gemäß Ziffer 9 dieser Allgemeinen Verkaufsbedingungen und unsere gesetzlich normierten Rechte, insbesondere im Falle eines Ausschlusses der Leistungspflicht (z. B. aufgrund Unmöglichkeit oder Unzumutbarkeit der Leistung und/oder Nacherfüllung), bleiben unberührt.

6. Delivery, Transfer of Risk, Acceptance, Acceptance Delay

6.1 Delivery is made ex-warehouse. The warehouse also constitutes the place of performance for delivery and for any subsequent performance. If the Buyer desires the Goods to be shipped to a different destination (shipment sale), he shall bear the costs for shipment. Unless contractually agreed otherwise, we may determine the type of shipment (packaging, shipping route, transportation company) ourselves.

6.2 Upon handover of the Goods to the Buyer, the risk of accidental destruction and accidental deterioration passes to the Buyer. In the context of a shipment sale, the risk of accidental destruction of the Goods, accidental deterioration of the Goods, and the risk of delay already pass upon shipment of the Goods to the carrier or freight forwarder. In the event of contractual agreement of acceptance of the Goods, acceptance is decisive for transfer of risk. Further statutory provisions of work contract law remain undisturbed. Handover or acceptance of the Goods is equivalent to if the Buyer is in acceptance delay.

6.3 If the Buyer is in acceptance delay or our delivery is delayed for other reasons attributable to the Buyer, we have a claim against the Buyer for compensation of the damage incurred, including additional expenses (e.g., storage costs). If this is the case, we bill the Buyer a flat compensation of 200 EUR per calendar day (beginning with the delivery deadline or, if no delivery deadline is specified, with the notification of shipment readiness of the Goods). Statutory claims on our part (compensation for additional expenses, appropriate compensation, termination) and the proof of higher damage remain undisturbed.

6.4 The proof of higher damage and our statutory claims (particularly compensation for additional expenses, appropriate compensation, termination) remain undisturbed; however, the flat rate must be credited to further monetary claims. However, the Buyer reserves the right to prove that we suffered no damage or only significantly less damage than the aforementioned flat rate.

6. Lieferung, Gefahrübergang, Abnahme, Annahmeverzug

6.1 Die Lieferung erfolgt ab Lager. Bei dem Lager handelt es sich auch um den Erfüllungsort für die Lieferung sowie um den Ort für eine etwaige Nacherfüllung. Für den Fall, dass der Käufer die Ware an einen anderen Bestimmungsort versandt haben möchte (Versendungskauf), hat er die Kosten für die Versendung zu tragen. Für den Fall, dass vertraglich nichts vereinbart wurde, können wir selbst über die Art des Versands (Verpackung, Versandweg, Transportunternehmen) bestimmen.

6.2 Mit der Übergabe der Ware an Käufer geht die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung auf den Käufer über. Im Rahmen eines Versendungskaufs geht die Gefahr des zufälligen Untergangs der Ware, der zufälligen Verschlechterung der Ware sowie die Verzögerungsgefahr bereits mit Auslieferung der Ware an den Spediteur oder den Frachtführer über. Für den Fall der vertraglichen Vereinbarung einer Abnahme der Ware ist diese für den Gefahrübergang maßgeblich. Weitergehende gesetzliche Vorschriften des Werkvertragsrechts bleiben unberührt. Der Übergabe bzw. der Abnahme der Ware steht es gleich, wenn der Käufer im Verzug der Annahme ist.

6.3 Für den Fall, dass sich der Käufer in Annahmeverzug befindet oder sich unsere Lieferung aus anderen, vom Käufer zu vertretenden Gründen verzögert, haben wir gegen den Käufer einen Anspruch auf Ersatz des entstandenen Schadens einschließlich der Mehraufwendungen (z. B. Lagerkosten). Sofern dies der Fall ist, stellen dem Käufer wir eine pauschale Entschädigung i.H.v. 200 EUR pro Kalendertag (Beginn mit der Lieferfrist bzw. sofern keine Lieferfrist bestimmt ist, mit der Mitteilung der Versandbereitschaft der Ware) in Rechnung. Gesetzliche Ansprüche unsererseits (Ersatz von Mehraufwendungen, angemessene Entschädigung, Kündigung) sowie der Nachweis eines höheren Schadens bleiben unberührt.

6.4 Der Nachweis eines höheren Schadens und unsere gesetzlichen Ansprüche (insbesondere Ersatz von Mehraufwendungen, angemessene Entschädigung, Kündigung) bleiben unberührt; die Pauschale ist aber auf weitergehende Geldansprüche anzurechnen. Dem Käufer bleibt jedoch der Nachweis vorbehalten, dass uns überhaupt kein oder nur ein wesentlich geringerer Schaden als vorstehende Pauschale entstanden ist.

7. Reservation of Title

7.1 We reserve ownership of the delivered Goods until full payment of all our current and future claims arising from the sales contract and an ongoing business relationship (secured claims).

7.2 Before full payment of the secured claims has occurred, the Goods subject to reservation of title may neither be pledged to third parties nor transferred as security. The Buyer shall notify us immediately in writing if an application for opening insolvency proceedings is filed or if third-party interventions (e.g., attachments) occur on our property. If the third party is unable to reimburse us for the court and extra-judicial costs of a lawsuit according to § 771 ZPO, the Buyer shall be liable for the resulting deficit to us.

7.3 In the event of contractual breach by the Buyer, particularly in the event of non-payment of the due purchase price, we are entitled to withdraw from the contract according to statutory provisions and/or demand return of the Goods based on the reservation of title. The demand for return does not simultaneously constitute a declaration of withdrawal; rather, we are entitled to merely demand return of the Goods and reserve the right to withdraw. If the Buyer does not pay the due purchase price, we must have unsuccessfully set the Buyer an appropriate deadline for payment before asserting these rights. This applies only if such deadline setting is not dispensable according to statutory provisions.

7.4 The Buyer is authorized until revocation according to item 7.4.c to sell and/or process the Goods subject to reservation of title in the ordinary course of business. For this case, the following provisions apply supplementarily:

  • 7.4.a Products resulting from our Goods through connection, mixing, or processing are subject to the reservation of title at their full value, with us being considered the manufacturer. If upon connection, mixing, or processing with third-party goods the ownership rights of others remains, we acquire co-ownership in proportion to the invoice values of the connected, mixed, or processed Goods. Otherwise, the same applies to the resulting product as for the Goods delivered under reservation of title. The Buyer also assigns to us for security purposes claims that arise against third parties from connection of the reserved Goods with a real estate. For this case, we accept the assignment.
  • 7.4.b The Buyer hereby assigns to us as of this moment in total or in the amount of our potential co-ownership share according to item 7.4.a for security purposes the claims arising from the resale of the Goods or the product with third parties in the amount of the agreed invoice end-price (including value-added tax). The assignment is accepted hereby. The duties of the Buyer listed in item 7.2 also apply concerning the assigned claims.
  • 7.4.c The Buyer remains authorized to collect the claims alongside us. As long as the Buyer is meeting his payment obligations to us, no lack of solvency of the Buyer exists, and we do not exercise a right according to item 7.3, we are obligated not to collect the claim. If we exercise a right according to item 7.3, we may demand from the Buyer the notification of the assigned claims and their debtors, and that the Buyer provides all information necessary for collection, hands over the associated documents, and notifies the debtors (third parties) of the assignment. Furthermore, we are entitled to revoke the Buyer's authorization for further resale and his authority to process the Goods subject to reservation of title.
  • 7.4.d If the realizable value of the security exceeds our claims by more than 10%, we shall release securities upon request of the Buyer at our choice.

7.5 The Buyer is obligated to treat the Goods with due care as long as ownership has not yet passed to him. In particular, he is obligated to insure it at his own expense against theft, fire, and water damage for the full replacement value. If maintenance and inspection work must be performed, the Buyer must carry these out at his own expense in a timely manner.

7. Eigentumsvorbehalt

7.1 Wir behalten uns das Eigentum an der gelieferten Ware bis zur vollständigen Bezahlung aller unserer gegenwärtigen und künftigen Forderungen aus dem Kaufvertrag und einer laufenden Geschäftsbeziehung (gesicherte Forderungen) vor.

7.2 Bevor nicht eine vollständige Bezahlung der gesicherten Forderungen erfolgt ist, dürfen die unter Eigentumsvorbehalt stehenden Waren weder an Dritte verpfändet noch zur Sicherheit übereignet werden. Der Käufer hat uns unverzüglich für den Fall, dass ein Antrag auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens gestellt oder, soweit Zugriffe Dritter (z. B. Pfändungen) auf die uns gehörenden Waren erfolgen, schriftlich zu benachrichtigen. Soweit der Dritte nicht in der Lage ist, uns die gerichtlichen und außergerichtlichen Kosten einer Klage gemäß § 771 ZPO zu erstatten, haftet der Käufer für den uns entstandenen Ausfall.

7.3 Für den Fall eines vertragswidrigen Verhaltens des Käufers, insbesondere bei Nichtzahlung des fälligen Kaufpreises, sind wir berechtigt, nach den gesetzlichen Vorschriften vom Vertrag zurückzutreten oder/und die Ware auf Grund des Eigentumsvorbehalts heraus zu verlangen. Im Herausgabeverlangen ist nicht zugleich eine Rücktrittserklärung enthalten; vielmehr sind wir berechtigt, lediglich die Ware heraus zu verlangen und uns den Rücktritt vorzubehalten. Für den Fall, dass der Käufer den fälligen Kaufpreis nicht bezahlt, müssen wir dem Käufer vor Geltendmachung dieser Rechte erfolglos eine angemessene Frist zur Zahlung gesetzt haben. Dies gilt nur, sofern eine derartige Fristsetzung nach den gesetzlichen Vorschriften nicht entbehrlich ist.

7.4 Der Käufer ist bis auf Widerruf gemäß Ziffer 7.4.c befugt, die unter Eigentumsvorbehalt stehenden Waren im ordnungsgemäßen Geschäftsgang weiter zu veräußern und/oder zu verarbeiten. Für diesen Fall gelten die nachfolgenden Bestimmungen ergänzend:

  • 7.4.a Die durch Verbindung, Vermischung oder Verarbeitung entstehenden Erzeugnisse unserer Waren unterliegen dem Eigentumsvorbehalt zu deren vollem Wert, wobei wir als Hersteller gelten. Für den Fall, dass bei einer Verbindung, Vermischung oder Verarbeitung mit den Waren Dritter deren Eigentumsrecht bestehen bleibt, erwerben wir Miteigentum im Verhältnis der Rechnungswerte der verbundenen, vermischten oder verarbeiteten Waren. Im Übrigen gilt für das entstehende Erzeugnis das Gleiche wie für die unter Eigentumsvorbehalt gelieferte Ware. Der Käufer tritt auch zu Sicherungszwecken solche Forderungen an uns ab, die ihm durch die Verbindung der Vorbehaltsware mit einem Grundstück gegen einen Dritten erwachsen. Für diesen Fall nehmen wir die Abtretung an.
  • 7.4.b Der Käufer tritt uns bereits zum jetzigen Zeitpunkt insgesamt bzw. in Höhe unseres etwaigen Miteigentumsanteils gemäß Ziffer 7.4.a zu Sicherungszwecken die aus dem Weiterverkauf der Ware oder des Erzeugnisses entstehenden Forderungen gegen Dritte in Höhe des mit uns vereinbarten Faktura-Endbetrages (einschließlich Mehrwertsteuer) ab. Die Abtretung nehmen wir an. Die gemäß Ziffer 7.2 aufgeführten Pflichten des Käufers gelten auch in Ansehung der abgetretenen Forderungen.
  • 7.4.c Der Käufer bleibt neben uns zur Einziehung der Forderung ermächtigt. Solange der Käufer seinen Zahlungsverpflichtungen uns gegenüber nachkommt, kein Mangel der Leistungsfähigkeit des Käufers vorliegt und wir den Eigentumsvorbehalt nicht durch Ausübung eines Rechts gemäß Ziffer 7.3 geltend machen, verpflichten wir uns, die Forderung nicht einzuziehen. Sofern wir die Ausübung eines Rechts gemäß Ziffer 7.3 geltend machen, können wir vom Käufer die Bekanntmachung der abgetretenen Forderungen und deren Schuldner verlangen, sowie dass der Käufer alle zum Einzug erforderlichen Angaben macht, die dazugehörigen Unterlagen aushändigt und den Schuldnern (Dritten) die Abtretung mitteilt. Darüber hinaus sind wir berechtigt, die Weiterveräußerungsbefugnis des Käufers sowie dessen Befugnis zur Verarbeitung der unter Eigentumsvorbehalt stehenden Waren zu widerrufen.
  • 7.4.d Für den Fall, dass der realisierbare Wert der Sicherheiten unsere Forderungen um mehr als 10% übersteigt, geben wir auf Verlangen des Käufers Sicherheiten nach unserer Wahl frei.

7.5 Der Käufer ist verpflichtet, solange das Eigentum noch nicht auf ihn übergegangen ist, die Kaufsache pfleglich zu behandeln. Insbesondere ist er verpflichtet, diese auf eigene Kosten gegen Diebstahl-, Feuer- und Wasserschäden ausreichend zum Neuwert zu versichern. Müssen Wartungs- und Inspektionsarbeiten durchgeführt werden, hat der Käufer diese auf eigene Kosten rechtzeitig auszuführen.

8. Buyer's Defect Claims

8.1 For the Buyer's rights regarding material and legal defects (including incorrect and short delivery, and improper installation or inadequate instructions), the statutory provisions apply, unless otherwise stipulated below. The statutory provisions on consumer purchase (§§ 474 et seq. BGB) and the Buyer's rights from separately provided guarantees, particularly from the manufacturer, remain undisturbed.

8.2 Agreements we have made regarding the condition and intended use of the Goods (including accessories and instructions) with Buyers regularly form the basis of our warranty liability. A condition agreement encompasses all product descriptions and manufacturer specifications that are the subject of the individual contract or that we publicly made available at the time of contract conclusion (particularly in catalogs or on our internet homepage). If no condition was agreed, it shall be assessed according to § 434 paragraph 3 BGB whether a defect exists. In this context, please note that public statements by the manufacturer in advertising or on the product label take precedence over statements by other third parties.

8.3 For Goods with digital elements or other digital content, please note that we are only obligated to provide and update the digital content to the extent expressly stipulated in a condition agreement according to item 8.2. We assume no liability for public statements by the manufacturer and other third parties.

8.4 We are not liable for defects that the Buyer knows or grossly negligently does not know at the time of contract conclusion according to § 442 BGB.

8.5 Buyer's defect claims exist only insofar as the Buyer has complied with his statutory inspection and notification obligations (§§ 377, 381 HGB). If the Goods are building materials or other Goods intended for installation or further processing, an inspection must be conducted immediately before processing. Written notification to us must occur immediately if a defect is discovered during the course of delivery, inspection, or at a later point. Obvious defects must be reported within 14 working days after delivery, and non-visible defects within the same period from discovery of defects. If the Buyer fails or does not fulfill his obligation for proper inspection and defect notification, our liability for the defect not reported, not reported on time, or not properly reported is excluded according to statutory provisions. If the Goods were intended for installation, attachment, or mounting, this also applies if the defect only became apparent after the corresponding processing. In this case, the Buyer has no claims for compensation of "installation and removal costs".

8.6 If the delivered Goods are defective, we as Seller have the right to choose whether we provide subsequent performance by eliminating the defect (repair) or by delivering defect-free Goods (replacement delivery). If the type of subsequent performance chosen by us is unreasonable for the Buyer in individual cases, he may refuse it. However, we reserve the right to make subsequent performance dependent on the Buyer paying the due purchase price. The Buyer, however, has the right to retain an appropriate portion of the purchase price in relation to the defect.

8.7 For the subsequent performance to be provided, the Buyer must give us the necessary time and opportunity. In particular, the Buyer must hand over to us the Goods for which he has asserted a defect for inspection purposes. If we provide replacement delivery of defect-free Goods, the Buyer must return the defective Goods to us according to statutory provisions. However, the Buyer has no return claim.

8.8 Unless we have contractually obligated ourselves, subsequent performance does not include the removal, removal, or disinstallation of the defective Goods nor the installation, attachment, or installation of defect-free Goods. Without prejudice to the Buyer's claims for compensation of "installation and removal costs".

8.9 The expenses necessary for inspection and subsequent performance purposes (transport, labor, and material costs, and if necessary, removal and installation costs), we reimburse according to the provisions of statutory provisions and these GTC in the event that a defect exists. However, we may demand reimbursement from the Buyer for costs incurred due to an unjustified defect removal request in the event that the Buyer knew or should have recognized that actually no defect exists.

8.10 The Buyer has the right to eliminate the defect himself and demand compensation for the objectively necessary expenses if an urgent case exists (e.g., in the event of danger to operational safety or to prevent disproportionate damage). The Buyer must inform us immediately in the event of self-performance. If we would be entitled to refuse subsequent performance according to statutory provisions, the Buyer has no right to self-performance.

8.11 The Buyer may withdraw from the sales contract or reduce the purchase price according to statutory provisions if a deadline set by the Buyer for subsequent performance has expired unsuccessfully or is dispensable according to statutory provisions. However, in the event of a non-significant defect, the Buyer has no right of withdrawal.

8.12 Buyer's claims for expense reimbursement according to § 445a paragraph 1 BGB are excluded, unless the last contract in the supply chain is a consumer purchase (§§ 478, 474 BGB) or a consumer contract for the provision of digital products (§§ 445c sentence 2, 327 paragraph 5, 327u BGB).

8.13 Damage claims or claims for reimbursement of futile expenses by the Buyer (§ 284 BGB) exist even in the presence of a defect merely according to item 9 and item 10.

8. Mängelansprüche des Käufers

8.1 Für die Rechte des Käufers bei Sach- und Rechtsmängeln (einschließlich Falsch- und Minderlieferung sowie unsachgemäßer Montage/Installation oder mangelhafter Anleitungen) gelten die gesetzlichen Vorschriften, soweit nachfolgend nichts anderes bestimmt ist. Hiervon unberührt bleiben die gesetzlichen Bestimmungen über den Verbrauchsgüterkauf (§§ 474 ff. BGB) und die Rechte des Käufers aus gesondert abgegebenen Garantien, insbesondere von Seiten des Herstellers.

8.2 Vereinbarungen, welche wir hinsichtlich der Beschaffenheit und die vorausgesetzte Verwendung der Ware (umfasst sind auch Zubehör und Anleitungen) mit Käufern getroffen haben, bilden regelmäßig die Grundlage unserer Mängelhaftung im Rahmen der Gewährleistung. Eine Beschaffenheitsvereinbarung umfasst alle Produktbeschreibungen sowie Herstellerangaben, die Gegenstand des einzelnen Vertrages sind oder von uns (insbesondere in Katalogen oder auf unserer Internet-Homepage) zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses öffentlich bekannt gemacht waren. Für den Fall, dass keine Beschaffenheit vereinbart wurde, ist nach der Vorschrift des § 434 Absatz 3 BGB zu beurteilen, ob ein Mangel gegeben ist. Vor diesem Hintergrund ist zu beachten, dass öffentlich getätigte Äußerungen des Herstellers im Rahmen von Werbung oder auf dem Etikett der Ware den Äußerungen sonstiger Dritter vorgehen.

8.3 Für Waren mit digitalen Elementen oder sonstigen digitalen Inhalten ist zu beachten, dass wir nur verpflichtet sind, eine Bereitstellung sowie eine Aktualisierung der digitalen Inhalte vorzunehmen, soweit sich dies ausdrücklich aus einer Beschaffenheitsvereinbarung gemäß Ziffer 8.2 ergibt. Wir übernehmen keine Haftung für öffentliche Äußerungen des Herstellers und sonstiger Dritter.

8.4 Für Mängel, die der Käufer gemäß § 442 BGB bei Vertragsschluss kennt oder grob fahrlässig nicht kennt, haften wir nicht.

8.5 Mängelansprüche des Käufers bestehen nur, soweit der Käufer seinen gesetzlichen Untersuchungs- und Anzeigepflichten (§§ 377, 381 HGB) nachgekommen ist. Sofern es sich bei der Ware um Baustoffe oder um andere, zum Einbau oder sonstigen zur Weiterverarbeitung bestimmten Waren handelt, ist eine Untersuchung unmittelbar vor der Verarbeitung vorzunehmen. Eine schriftliche Anzeige an uns hat unverzüglich zu erfolgen, sofern sich im Rahmen der Lieferung, der Untersuchung oder zu einem späteren Zeitpunkt ein Mangel zeigt. Schriftlich anzuseigen sind offensichtliche Mängel innerhalb von 14 Arbeitstagen ab Lieferung und nicht erkennbare Mängel innerhalb der gleichen Frist ab Feststellung der Mängel. Für den Fall, dass der Käufer seine Verpflichtung zur ordnungsgemäßen Untersuchung und/oder Mängelzeige versäumt oder nicht wahrnimmt, ist eine Haftung unsererseits für den nicht bzw. nicht rechtzeitig oder nicht ordnungsgemäß angezeigten Mangel nach den gesetzlichen Vorschriften ausgeschlossen. Sofern die Ware zum Einbau, zur Anbringung oder zur Installation bestimmt war, gilt dies auch dann, wenn der Mangel infolge der Nichteinhaltung bzw. Verletzung einer dieser Pflichten erst nach der entsprechenden Verarbeitung offenkundig wurde. Für diesen Fall stehen dem Käufer keine Ansprüche auf Ersatz der "Ein- und Ausbaukosten" zu.

8.6 Sofern die gelieferte Ware mangelhaft sein sollte, steht uns als Verkäufer ein Wahlrecht zu, ob wir eine Nacherfüllung durch Beseitigung des Mangels (Nachbesserung) oder durch Lieferung einer mangelfreien Sache (Nachlieferung) erbringen. Für den Fall, dass die von uns gewählte Art der Nacherfüllung für den Käufer im Einzelfall unzumutbar ist, kann er sie verweigern. Es bleibt uns jedoch vorbehalten, die Nacherfüllung unter den gesetzlichen Voraussetzungen zu verweigern. Zudem sind wir berechtigt, die von uns zu erbringende Nacherfüllung davon abhängig zu machen, dass der Käufer den fälligen Kaufpreis bezahlt. Dem Käufer steht jedoch das Recht zu, einen im Verhältnis zum Mangel angemessenen Teil des Kaufpreises zurückzubehalten.

8.7 Für die zu leistende Nacherfüllung hat der Käufer uns die notwendige Zeit und Gelegenheit einzuräumen. Insbesondere hat der Käufer uns die Sache, für welche er einen Mangel geltend gemacht hat, zu Prüfungszwecken zu übergeben. Für den Fall, dass wir eine Nachlieferung einer mangelfreien Sache durchführen, hat der Käufer uns die mangelhafte Sache nach den gesetzlichen Vorschriften zurückzugeben. Einen Rückgabeanspruch steht dem Käufer jedoch nicht zu.

8.8 Sofern wir uns vertraglich nicht dazu verpflichtet haben, umfasst die Nacherfüllung weder den Ausbau, die Entfernung oder Desinstallation der mangelhaften Sache noch den Einbau, die Anbringung oder die Installation einer mangelfreien Sache. Hiervon unberührt bleiben Ansprüche des Käufers auf Ersatz der "Ein- und Ausbaukosten".

8.9 Die Aufwendungen, welche zu Prüfungszwecken und zur Nacherfüllung notwendig sind (Transport-, Arbeits-, und Materialkosten sowie ggf. Aus- und Einbaukosten), erstatten wir nach Maßgabe der gesetzlichen Vorschriften sowie diesen AGB für den Fall, dass ein Mangel vorliegt. Wir können jedoch vom Käufer aufgrund eines unberechtigten Mangelbeseitigungsverlangens entstandenen Kosten für den Fall erstattet verlangen, dass der Käufer wusste oder hätte erkennen können, dass tatsächlich kein Mangel vorliegt.

8.10 Der Käufer hat das Recht, den Mangel selbst zu beseitigen und den Ersatz der hierzu objektiv erforderlichen Aufwendungen zu verlangen, wenn ein dringender Fall vorliegt (z. B. bei Gefahr in Bezug auf die Betriebssicherheit oder zur Abwehr unverhältnismäßiger Schäden). Der Käufer hat uns im Falle einer Selbstvornahme unverzüglich zu informieren. Für den Fall, dass wir berechtigt wären, eine Nacherfüllung nach den gesetzlichen Vorschriften zu verweigern, hat der Käufer kein Recht zur Selbstvornahme.

8.11 Der Käufer kann nach den gesetzlichen Vorschriften vom Kaufvertrag zurücktreten oder den Kaufpreis mindern, wenn eine vom Käufer für die Nacherfüllung zu setzende Frist erfolglos abgelaufen ist oder nach den gesetzlichen Vorschriften entbehrlich ist. Für den Fall eines nicht erheblichen Mangels steht dem Käufer jedoch kein Rücktrittsrecht zu.

8.12 Ansprüche des Käufers auf Aufwendungsersatz gemäß § 445a Absatz 1 BGB sind ausgeschlossen, es sei denn, dass es sich bei dem letzten Vertrag in der Lieferkette um einen Verbrauchsgüterkauf (§§ 478, 474 BGB) oder um einen Verbrauchervertrag über die Bereitstellung digitaler Produkte (§§ 445c Satz 2, 327 Absatz 5, 327u BGB) handelt.

8.13 Schadensersatzansprüche oder Ansprüche auf Ersatz vergeblicher Aufwendungen des Käufers (§ 284 BGB) bestehen auch bei Vorliegen eines Mangels lediglich nach Maßgabe von Ziffer 9 und Ziffer 10.

9. Statute of Limitations

9.1 The standard limitation period for claims resulting from material or legal defects is one year from delivery, deviating from § 438 paragraph 1 No. 3 BGB. If acceptance has been contractually agreed, the limitation period begins upon acceptance.

9.2 The limitation period is 5 years from delivery according to statutory regulation (§§ 438 paragraph 1 No. 2 BGB) in the event that the Goods are a structure or a thing that has been used according to its usual intended purpose for a structure and whose defectiveness has caused it (building material). This applies subject to further statutory special regulations on limitation (particularly § 438 paragraph 1 No. 1, paragraph 3, §§ 444, 445b BGB).

9.3 The aforementioned limitation periods of purchase law also apply to contractual and non-contractual damage claims of the Buyer based on a defect of the Goods, unless the application of the regular statutory limitation according to §§ 195, 199 BGB would lead to a shorter limitation in individual cases. Damage claims of the Buyer according to item 10.1 and 10.2.a) and those under the Product Liability Act limit exclusively according to the statutory limitation periods.

9. Verjährung

9.1 Die Allgemeine Verjährungsfrist für Ansprüche, welche aus Sach- oder Rechtsmängeln resultieren, beträgt abweichend von § 438 Absatz 1 Nr. 3 BGB ein Jahr ab Ablieferung. Für den Fall, dass eine Abnahme vertraglich vereinbart wurde, beginnt die Verjährung mit Abnahme.

9.2 Die Verjährungsfrist beträgt gemäß der gesetzlichen Regelung 5 Jahre ab Ablieferung (§§ 438 Absatz 1 Nr. 2 BGB) für den Fall, dass es sich bei der Ware um ein Bauwerk oder eine Sache, die entsprechend ihrer üblichen Verwendungsweise für ein Bauwerk verwendet worden ist und dessen Mangelhaftigkeit verursacht hat (Baustoff). Dies gilt vorbehaltlich der weiteren gesetzlichen Sonderregelungen zur Verjährung (insbesondere § 438 Absatz 1 Nr. 1, Absatz 3, §§ 444, 445b BGB).

9.3 Die vorstehenden Verjährungsfristen des Kaufrechts finden auch für vertragliche und außervertragliche Schadensersatzansprüche des Käufers Anwendung, die auf einem Mangel der Ware beruhen, es sei denn, dass die Anwendung der regelmäßigen gesetzlichen Verjährung gemäß der §§ 195, 199 BGB im Einzelfall zu einer kürzeren Verjährung führen würde. Schadensersatzansprüche des Käufers gemäß Ziffer 10.1 und 10.2.a) sowie solche nach dem Produkthaftungsgesetz verjähren ausschließlich nach den gesetzlichen Verjährungsfristen.

10. Other Liability

10.1 We as Seller are liable, unless otherwise stipulated in these GTC, including the following provisions, for breaches of contractual and non-contractual obligations according to statutory provisions.

10.2 In the context of fault-based liability, we are liable for damages, regardless of the legal basis, solely in the event of intent and gross negligence. In the case of simple negligence, we are liable, subject to statutory liability limitations (e.g., care in own affairs; insignificant breach of duty), only:

  • 10.2.a for damages resulting from injury to life, body, or health;
  • 10.2.b for damages resulting from the breach of essential contractual obligations (obligations whose performance first enables the proper contract performance and on whose compliance the contractual partner may rely and should be able to rely). Our liability is limited for this case to the compensation of foreseeable, typically occurring damage.

10.3 The liability limitations resulting from item 10.2 also apply to third parties and for duty breaches by persons whose fault we are responsible for according to statutory provisions. Insofar as a defect has been fraudulently concealed and a guarantee for the condition of the Goods has been assumed, the liability limitations do not apply. This also applies to Buyer's claims under the Product Liability Act.

10.4 The Buyer may only withdraw from or terminate for a breach of duty that does not result from a defect if we as Seller are responsible for the breach of duty.

10.5 A right of termination of the Buyer (particularly according to §§ 650, 648 BGB) is excluded. Otherwise, the statutory prerequisites and legal consequences apply.

10. Sonstige Haftung

10.1 Wir als Verkäufer haften, soweit sich aus diesen AGB, einschließlich der nachfolgenden Bestimmungen, nichts anderes ergibt, bei Verletzungen von vertraglichen und außervertraglichen Pflichten nach den gesetzlichen Maßgaben.

10.2 Im Rahmen der Verschuldenshaftung haften wir, dahinstehend aus welchem Rechtsgrund, auf Schadensersatz, lediglich im Falle von Vorsatz und grober Fahrlässigkeit. Im Falle von einfacher Fahrlässigkeit haften wir, vorbehaltlich gesetzlicher Haftungsbeschränkungen (z. B. Sorgfalt in eigenen Angelegenheiten; unerhebliche Pflichtverletzung), nur:

  • 10.2.a für Schäden, die aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit, resultieren,
  • 10.2.b für Schäden, die aus der Verletzung einer wesentlichen Vertragspflicht (Pflichten an, deren Erfüllung die ordnungsgemäße Vertragsdurchführung erst ermöglicht und auf deren Einhaltung der Vertragspartner vertraut und auch vertrauen darf) resultieren. Unsere Haftung ist für diesen Fall jedoch auf den Ersatz des vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schadens limitiert.

10.3 Die sich gemäß Ziffer 10.2 ergebenden Haftungsbeschränkungen gelten auch gegenüber Dritten sowie bei Pflichtverletzungen durch Personen, deren Verschulden wir nach gesetzlichen Vorschriften zu vertreten haben. Soweit ein Mangel arglistig verschwiegen und eine Garantie für die Beschaffenheit der Ware übernommen wurde, finden die Haftungsbeschränkungen keine Geltung. Dies gilt ebenfalls für Ansprüche des Käufers nach dem Produkthaftungsgesetz.

10.4 Der Käufer kann wegen einer Pflichtverletzung, die nicht aus einem Mangel resultiert, nur für den Fall, dass wir als Verkäufer die Pflichtverletzung zu vertreten haben, zurücktreten oder kündigen.

10.5 Ein Kündigungsrecht des Käufers (insbesondere gemäß §§ 650, 648 BGB) wird ausgeschlossen. Im Übrigen gelten die gesetzlichen Voraussetzungen und Rechtsfolgen.

11. Choice of Law and Jurisdiction

11.1 For these GTC and the contractual relationship between us as Seller and the Buyer, the law of the Federal Republic of Germany applies, excluding international uniform law, particularly the UN Sales Law.

11.2 If the Buyer is a merchant within the meaning of the Commercial Code (HGB), a legal entity under public law, or a public-law special fund, our place of business in Hanover (Hannover, Germany) shall be the exclusive and also international jurisdiction for all disputes arising directly or indirectly from the contractual relationship. The same applies if the Buyer is a business within the meaning of § 14 BGB.

11.3 We are additionally entitled to file a lawsuit at the place of performance of the delivery obligation according to these GTC and/or a prior individual agreement or at the general jurisdiction of the Buyer. Without prejudice to prior statutory provisions (exclusive jurisdictions).

11. Rechtswahl und Gerichtsstand

11.1 Für diese AGB und die Vertragsbeziehung zwischen uns als Verkäufer und dem Käufer gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss internationalen Einheitsrechts, insbesondere des UN-Kaufrechts.

11.2 Handelt es sich bei dem Käufer um einen Kaufmann im Sinne des Handelsgesetzbuchs, eine juristische Person des öffentlichen Rechts oder ein öffentlich-rechtliches Sondervermögen, ist unser Geschäftssitz in Hannover ausschließlicher, und auch internationaler Gerichtsstand, für alle sich aus dem Vertragsverhältnis unmittelbar oder mittelbar ergebenden Streitigkeiten. Gleiches gilt, wenn der Käufer Unternehmer im Sinne von § 14 BGB ist.

11.3 Zur Erhebung einer Klage am Erfüllungsort der Lieferverpflichtung gemäß diesen AGB bzw. einer vorrangigen Individualabrede oder am allgemeinen Gerichtsstand des Käufers sind wir darüber hinaus berechtigt. Hiervon unberührt bleiben vorrangige gesetzliche Vorschriften (ausschließliche Gerichtsstände).

12. Severability Clause

Should any provision of these General Terms and Conditions, or any part thereof, be or become invalid, unenforceable, or void for any reason, the validity of the remaining provisions shall not be affected hereby. The parties shall negotiate in good faith to replace any invalid, unenforceable, or void provision with a valid provision whose economic effect comes as close as possible to that of the invalid provision.

12. Salvatorische Klausel

Sollte eine Bestimmung dieser AGB oder ein Teil davon aus irgendeinem Grund unwirksam, nichtig oder nicht durchsetzbar werden oder sein, wird die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen hierdurch nicht beeinträchtigt. Die Parteien werden in gutem Glauben Verhandlungen führen, um jede unwirksame, nicht durchsetzbare oder nichtige Bestimmung durch eine gültige Bestimmung zu ersetzen, deren wirtschaftliche Wirkung der der unwirksamen Bestimmung möglichst nahe kommt.